ここから本文です

文法解説をお願いします。

mai********さん

2017/1/2419:01:02

文法解説をお願いします。

The factory has been run very badly , and we have brought in the autditors to try and sort out the problems.

この文のwe have brought 以降はどのように訳せばいいでしょうか?

特にbrought in the autditors to tryの部分がわかりません。

bring to do ~のような使い方はあるのでしょうか?

構文などの解説もしていただけるとありがたいです。

ご回答よろしくお願いします。

閲覧数:
25
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nuo********さん

2017/1/2420:01:26

mai_3331さん

... and we have brought in the auditors
to try and sort out the problems.
「…私たちは、問題を解決するために、
会計検査官(を参加させた→)に加わってもらった。」


bring ...in/bring in ...
(5)((しばしば受身))
〈人を〉(…に)(…するように)参加させる,入れる,
紹介する((on ...;to do))
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/528297/meaning/m1u/

sort ...out/sort out ...
(1)〈問題などを〉解決する,片をつける,処理する
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/725640/meaning/m1u/sort/

質問した人からのコメント

2017/1/24 23:02:07

お二方ともご回答ありがとうございました。
とても分かりやすかったです。
また、よろしくお願いします。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ofu********さん

2017/1/2420:30:32

The factory has been run very badly ,
その工場は運営状態が非常に悪かった、
*これは実質的には「不採算だった」の意味です。

and we have brought in the autditors to try and sort out the problems.
それで私たちは問題を整理(選別)するために監査人を参加させました。
*and この場合「それで、そこで」です。
*brought in 「連れてきた、参加させた」です。
*autditors これは私企業でしょうから「監査人」としました。
*try and ~(動詞)は「~をやってみる」という意味の慣用句です。これは是非覚えて下さい。
*sort out 問題解決の前段階として問題点を抽出選別することです。

この文のwe have brought 以降はどのように訳せばいいでしょうか?→上記をご参照ください。

特に brought in the autditors to tryの部分がわかりません。→
「~するために監査人を参加させる」です。

bring to do ~のような使い方はあるのでしょうか?→
そうではなくて bring in to do ~の形です。

以上です。尚、構文は上記の部分ごとの訳でご検討下さい。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる