ここから本文です

韓国人の方か、韓国語に詳しい方教えて下さい。 ヤフー翻訳とグーグル翻訳で翻訳...

suz********さん

2017/2/908:36:59

韓国人の方か、韓国語に詳しい方教えて下さい。
ヤフー翻訳とグーグル翻訳で翻訳した場合
どちらが自然に見えますか?

한국인에게 (듣)묻습니다만, 야후 번역이나 구글 번역으로 번역한 한국어를 읽으면 압니까?
우리들의 꽃미남생과점의 히로인의 아이 시대를 연기한 김・체빈씨에게 팬 레터를이나 브로그에 투고하려면 어떻게 하면 좋습니까?
누구라도 좋기 때문에 가르쳐 주세요.
ヤフー翻訳で翻訳した場合こうなりました。
「僕らのイケメン生果店」を見て以来、キム・チェビンさんが大好きになりました。
でも韓国語が分からない為に日本語で手紙を書く訳にもいかず、翻訳ソフトで翻訳したのを又、
日本語に翻訳すると変な日本語になります。
今、韓国ではどんな活動をしているのですか?教えて下さい。

閲覧数:
70
回答数:
3
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rae********さん

2017/2/910:58:29

http://translate.naver.com/#/ja/ko

日本語と韓国語は文法が似ていたので翻訳機に変えても文法や単語などが少し変わっていが、ある程度意味は伝わってきます。
翻訳機はLINEまたは上段のリンクが日本語から韓国語韓国語で日本語は最も自然なもっとですよ、 ただ、文章が最初に文法が変なのはカタカナで出ますね。

自然に文を作成するためには専門家または韓国語を知ってる方などが
やや意訳をして文を修正することが自然な文法になります。 日本語から韓国語でまさに直訳してしまえば、おかしくなってしまう文法などもありますからね。

  • 質問者

    suz********さん

    2017/2/915:42:46

    韓国語の手紙の書き方の本は購入したのですが、文法が分かりにくかったので、教えて頂いたリンク先で翻訳して、専門家に見て貰おうと思います。ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/2/9 15:51:50

リンク先の翻訳サイトが大変使いやすかったので相手のtwitterにメッセージを
送る時に利用させて頂いて、ファンレターを専門家に見てもらう前に翻訳して見ます。ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

unn********さん

2017/2/912:16:21

어투가 좀 따지는 느낌 이네요.

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tor********さん

2017/2/908:50:25

翻訳サイトは結構変なのでできたら翻訳の人に頼んだほうがいいです
A41ページで千円ぐらいです

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる