ここから本文です

英語に詳しいかたにお聞きしたいのですが【光に集いし者達が風の様に何処までも駆...

アバター

ID非公開さん

2017/3/122:32:47

英語に詳しいかたにお聞きしたいのですが【光に集いし者達が風の様に何処までも駆け抜ける】を英文にするとどの様になるでしょうか?

因みに【駆ける】は人ではなく、車が走る意味てして訳して頂きたいです。
自転車チームを立ち上げて、チームジャージに文字を入れる事になったのですが、適当な英文では恥ずかしいので宜しくお願い致します。
ヤフー翻訳などではいまいち信憑性に欠けるので、是非ともお願い致します。

閲覧数:
28
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lov********さん

2017/3/821:41:13

【光に集いし者達が風の様に何処までも駆け抜ける】

(The) Men gathering in the light, run through like a wind.

(The) Ones gathering in the light, run through like a wind.

Those who gather in the light, run through like a wind.

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる