ここから本文です

以下の英文についてご教授お願いいたします。

代書人12号さん

2017/3/1409:28:31

以下の英文についてご教授お願いいたします。

東照宮
In Jpan,There's a woodcut of sparroes fryng around a sleeping cat on the gate of Nikkou Toshou temple built by the first Shogun Tokugawa Ieyasu in Edo era. It is said that in fact ,the caat pretends to be asleep but doesn't intend to hant them because that cat knows there's more to saving theire liife than hunting them.
What this story turly means is it stands for his sincer wish for piece, and the then Japanese people living in the postwars ,who also wished and sympathized his dream of the wrold without tragedies have handed down the importance of eternal peace of minds form generations to generations untill today as a pieceful scene is discribed in the wooduct,which still remainds us so much of the significance of human lives.
非制限用法whoは当時の戦後を生きた人々をくくれないので用いられていると思うのですが、その後のwhichはthe then ~in the woodcut,を修飾しているとの理解でよろしいでしょうか?また、imortanceとsignificanceの差異はこの文ではどのように区別すべきでしょうか?
意訳を入れていただければ幸いです。

閲覧数:
32
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ofu********さん

2017/3/1411:48:21

一見して気が付いたミスプリントと思われる語はカッコに入れましたご確認ください。もっとあるかもしれません。ミスタイプはある程度やむを得ないのですが、少し多すぎますね。

In Jpan,(There's) a woodcut of sparroes (fryng) around a sleeping cat on the gate of Nikkou Toshou temple built by the first Shogun Tokugawa Ieyasu in Edo era.
「日本には、一代将軍の徳川家康が建てた日光東照宮の門に眠っている猫の周りをスズメガ飛んでいる木彫りがあります。」

It is said that in fact ,the (caat) pretends to be asleep but doesn't intend to (hant) them because that cat knows there's more to saving (theire) (liife )than hunting them.
「実際には、その猫はスズメを捕まえるより雀の命を助ける方が意味があることを知っているので、猫は眠っているふりをしているのであってスズメを捕まるつもりはないのだと言われています。」

What this story (turly) means is it stands for his (sincer)wish for (piece),
この話が本当に何を言っているかというとそれ(猫)は彼の真剣な平和の願いを表しているのです、

and the then Japanese people living in the postwars ,
そして戦後を生きる当時の日本の人々、

who also wished and sympathized his dream of the (wrold) without tragedies
その人たちも彼の悲劇のない世界という夢を望みかつ共感した

have handed down the importance of eternal peace of minds (form) generations to generations untill today as a (pieceful) scene is discribed in the (wooduct),
その木彫りで平和な情景が描かれているように世代から世代にわたって今日に至るまで永久の心の平和の重要性を伝えました、

which still remainds us so much of the significance of human lives.
そしてそれは依然として人間の命の意義を大きく思い起こさせるのです。

非制限用法whoは当時の戦後を生きた人々をくくれないので用いられていると思うのですが、→ご質問の意味が判りますぇんでした。

その後のwhichはthe then ~in the woodcut,を修飾しているとの理解でよろしいでしょうか?→この which の先行詞は the wooduct でしょう。

また、imortanceとsignificanceの差異はこの文ではどのように区別すべきでしょうか?意訳を入れていただければ幸いです。→上記の訳では「重要性」と「意義」と訳しましたが、同じ言葉を繰り返し使うのを嫌っただけでしょう。

「この話が本当に何を言っているかというとそれ(猫)は彼の真剣な平和の願いを表しているのです、そして戦後を生きる当時の日本の人々は、その人たちも彼の悲劇のない世界という夢を望みかつ共感したのですが、その木彫りで平和な情景が描かれているように永久の心の平和の重要性を世代から世代にわたって今日に至るまで伝えました、そしてそれは依然として人間の命の意義を大きく思い起こさせるのです。」

非制限用法whoは当時の戦後を生きた人々をくくれないので用いられていると思うのですが、→ご質問の意味が判りませんでした。

その後のwhichはthe then ~in the woodcut,を修飾しているとの理解でよろしいでしょうか?→この which の先行詞は the woodcut でしょう。

また、imortanceとsignificanceの差異はこの文ではどのように区別すべきでしょうか?意訳を入れていただければ幸いです。→上記の訳では「重要性」と「意義」と訳しましたが、同じ言葉を繰り返し使うのを嫌っただけでしょう。

以上です。尚訳は即席でご参考までです。

質問した人からのコメント

2017/3/14 12:31:07

ありがとうございました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる