ここから本文です

グーグル翻訳では 救国の英雄は「Hero of national salvation」と出ます。 個人...

top********さん

2017/5/121:51:45

グーグル翻訳では 救国の英雄は「Hero of national salvation」と出ます。

個人的には 「valiant of Protect MotherLand」 のような気がします。

英語で 救国の英雄 をなんと表現するか教えてください。

補足valiant of Protection MotherLand だとかっこ悪いので、

valiant of (=who) Protect MotherLand

save は人対象にしているような気がします。God save the Queenなど。

閲覧数:
55
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kom********さん

2017/5/312:53:58

hero of national salvation / hero of the salvation of a country
… など。 a は文脈で変えて下さい。our / the / your ...
タイトルなら
Hero of National Salvation / Hero of the Salvation of a Country
のように前置詞・冠詞以外を大文字で始めます。
でもすべてを大文字で始めたり、すべてを大文字で書くのもあります。
(翻訳サイトも語句だけならけっこう正しいですね)
............
valiant of Protect MotherLand は英語になってません。かっこ悪いです。
of は who の代わりをしません。
protect は「救う」の意味はありません。
motherland の途中を大文字にはしません。
英語を「作る」のは、あまり関心しません。
a valiant who protected our motherland なら、一応、通じます。

save は多くの意味があるので目的語は人・モノ …なんでもアリです。


.......
hope this helps

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる