ここから本文です

Foreign items taken into Japan always change in accordance with their develop...

pcg********さん

2017/5/2404:44:55

Foreign items taken into Japan always change in accordance with their development in the original cultureを和訳していただけないでしょうか?
take into Japanの後always change in acc

ordanceと続くのが理解できません。

補足御二方ともありがとうございました。
どちらも正しいと思います。
BAは自分では決められないので投票にさせて下さい。

閲覧数:
23
回答数:
2
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

toc********さん

2017/5/2405:45:25

主語はForeign items。taken into Japanはそれを後ろから説明する分詞句。ここまでが主部(日本に取り込まれた外国のもの)で、このあとにalways以下が続きます。

日本に取り込まれた海外のものは、彼らが元の文化の範囲内で発展させることによって、いつの場合も変化します。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

アバター

ID非公開さん

2017/5/2405:27:33

日本に持ち込まれる外国製品は、常々日本の独自な文化の発展に応じてカスタマイズされる(変えられる)。

foregin items taken into Japan
が主語(S)

change
これが動詞(V)です。

in accordance with
~に応じて

こんな感じです。参考になるとよいです…♪

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる