ここから本文です

車買うなんてバカじゃないの?は英訳するときにHow idiot to buy a car?にするか、...

air********さん

2017/5/2415:44:48

車買うなんてバカじゃないの?は英訳するときにHow idiot to buy a car?にするか、Are you stupid to buy a car?にするか、どちらが良いですか?

閲覧数:
23
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

how********さん

2017/5/2421:12:52

(どなたもコメントされないので)

1) How idiot to buy a car?
2) Are you stupid to buy a car?
どちらも、とっさに口から出るなら、意味は通るからOKなんですが:

1) は、間違いです!
- idiotは、名詞なんで、howじゃない
-疑問文じゃないから「?」じゃない!
What an idiot you are to buy a car !

-----<ご参考まで>----
What a fool you are to buy a car !
Are you crazy or something, to buy a car?
Are you out of your mind to buy a car?

なんて耳にしそうですが

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる