ここから本文です

Help our town's hospital for children 自分は「私たちの街の病院の子どもたち...

jou********さん

2017/7/422:19:14

Help our town's hospital for children

自分は「私たちの街の病院の子どもたち(総合病院の小児科にいる子どもたちというイメージ)を助けて」と訳したのですが

テストの模範解答では「私たちの街の子どもたちのための病院(つまり小児科医院)」と
なっていました。

私の訳だと、どういう英文になるのでしょうか?

閲覧数:
33
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yel********さん

2017/7/422:32:51

質問者さまの日本語を英訳すると、
children of our town's hospital だと思います。

for は前置詞で 〇〇のための(に)と訳しますから、こどもたちのための病院となるのでしょう。

英語は一番言いたいことが先に来ます。

質問者さまの日本語では、一番言いたいことが、病院からこどもたちに変わってしまっています。

質問した人からのコメント

2017/7/4 23:45:08

ありがとうございました。
中2の教科書の文なのですが
なかなか複雑ですよね。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ray********さん

2017/7/422:40:58

Help the children at the hospital in our town.
Help the children at our town's hospital.
こんな感じでしょうか。for childrenがhospitalに直接意味的に繋がっているのを見落としたということになります。
our town's hospital= at the hospital in our townですから、ある意味、ちょっとした勘違いなのですが、或いは、訳して日本語の繋がりでミスっただけなのでしょうが、結果的に大きな違いになったというところでしょうか。逆の場合もありますよ。自分でしなさい、という日本語に対して、一人でと取るか自分自身で/のために、と取るかでは違ってきますよね。
Do it for yourself.

Do it by yourself.

文脈で考えるしかないのですが。英作文せよという前の文を見て判断することになります。そういう類いの間違いです。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる