ここから本文です

The situation,providing it is left as it is,may deprive the unemployed not on...

アバター

ID非公開さん

2017/7/1020:03:08

The situation,providing it is left as it is,may deprive the unemployed not only of opportunities to find a stable job but also of their motivation to work.

その動機、しばしば放置する、失業者の安定した仕事を探す機会を奪うばかりか彼らの仕事に対するやる気も奪う。


訳してみたのですがうまく日本語にならず、自分でもよくわかりません。分かる方いましたら回答お願いします。

閲覧数:
71
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mie********さん

2017/7/1023:07:53

後半(失業者の〜)はいいと思います。わかりますよね。

問題は、最初の The situation, providing it is left as it is の部分です。


the situation は、”その状況”

次にitが二回来ていますが、それはどちらもthe situationのことです。

providing 〜 は、”もし〜ならば”と訳します。

as it is は、”その状況が現在そうであるように”という意味


その状況は、もし(その状況が)、その(今の状況の)まま放置されれば、失業者の安定した仕事を探す機会を奪うばかりか彼らの仕事に対するやる気も奪う。

と訳すと十分意味がわかると思います。

アバター

質問した人からのコメント

2017/7/11 16:02:42

回答ありがとうございました。
次に今回の単語や構文が出たら自力で解けるように頑張ります。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる