ここから本文です

I'm coming と I'm going について。

yuk********さん

2017/9/2204:59:03

I'm coming と I'm going について。

例えば、誰かから呼ばれて、「今(そっちに)行くよ」と答える場合は、I'm going ではなく、I'm comingが正しいのだという事は分かります。

がこの間、番組のタイトルは忘れましたが、・・・日本に行きたい応援団、というのでしたか・・・Youtubeで見ていたら、日本行きを知らされて喜んでいるイギリス人女性の旦那さん(同様にイギリス人)が、奥さんに向かって一緒に喜びながら「You're coming... You're coming」と言っていました。
この場合でも be comingになるのか、と意外な気がしました。

最初の例のように、誰かから呼ばれた場合、その呼んでいる者の目線からcomingというのは分かる気がします(呼んでいる方の人間は「来て」くれることを望んでいるので)、その番組内での彼等(奥さん)は、明らかに、日本へ「行く」ので、・・・

・・・と今こうして書きながら、思い当たったのですが、まさに「誰かから呼ばれた場合、その呼んでいる者の目線からcomingというのは分かる気がします(呼んでいる方の人間は「来て」くれることを望んでいるので)」と言ったように、その番組の場合も、「日本(の番組)が呼んでいる」ので、そんなふうに「呼ばれているので行く」というような状況の場合は、going ではなく coming と言うべきなのか・・・ とふと思い当りました。

こう考えても間違いではありませんか?
間違えでしたら、どうぞご教授願います・・・

閲覧数:
53
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bab********さん

2017/9/2205:22:51

状況がよくわからないのですが、もしかしたらもともとその旦那さんは行くつもりでいたけど奥さんの予定が未定だった場合、当選(??)を知らされた旦那さんから奥さんに「君も一緒に行くよね!おいでよ!行くぞ!」みたいなニュアンスだとしたら You're coming で通じると思います。

  • 質問者

    yuk********さん

    2017/9/2209:49:19

    その状況は、奥さんのみが日本へ行けるかどうかの対象者で、旦那さんは後にも先にも行かないという流れでした。(日本へ行って本場のお好み焼きについて学びたい、という奥さんの希望がかなえられた、そんな状況なので旦那さんは日本行きの対象外)

    こちらの回答になるほどと頷けるポイントが↓

    https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111797910...

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kow********さん

2017/9/2219:10:11

旦那さんは自分を日本にいる側の人間と見立てて、comingと表現したのでは?
goingで去っていく(実際旦那さんからは去っていくわけですが)と言うと、喜ぶのではなく寂しいというニュアンスになってしまうからではないでしょうか。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる