ここから本文です

市町村・郡・都道府県等の英語訳についてお聞きします。(住所表記の方法ではなく...

gsx********さん

2017/10/900:00:06

市町村・郡・都道府県等の英語訳についてお聞きします。(住所表記の方法ではなくて)
ずっとこの疑問は解決できないでいます。

市はcity、町はtown、村はvillage、郡はcounty、県はPrefect

ureなどと訳することが一般的のようです。
単に住所を表す時はこの訳でも全く問題ないと思いますが、以前から、住所表記以外の訳の場合、例えば行政視察や公文書等で市町村や郡、県の意味を含んだ訳をしなければならない場合など、問題が多いように感じています。

まず、アメリカでは最小の自治体の単位はcityですので、townは正確にはcity内の一地区を指すことになると思います。

また、日本の郡は自治体ではなく地域名ですが、アメリカのcountyは自治体です。

日本では自治体である市町村と単なる地名である市町村があります。

自治体である市町村は基本的に同じ基礎自治体であり、役割は政令市や中核市などを除いてあまり変わりません。
人口も基本的には市が多いところが多いのですが、村や町でも市以上に多い人口があるところがいくつもあります。

例えば熊本県上益城郡益城町を、住所表記以外の意味で訳する時、熊本Prefecture、上益城county、益城townと訳した場合大変不正確だと思うのです。

また、県をPrefectureと訳することもあまり適切ではないと感じています。

アメリカやイギリスでは基本的にPrefecture自体あまり一般的ではなく、Prefectureという自治体はアメリカにも、英国にもないと思うのです。

私のイメージでは、県はアメリカの州か郡が一番近いと思います。

行政の形態が違いますので直訳できないことは当たり前ですが、英語圏の人が理解しやすいように訳するべきだと思うのです。

なぜこのように問題が多い訳(私が思っているだけかもしれませんが・・・)が一般的になってしまっているのか。
また、どのように訳をすることが一番適当なのか、英語に詳しい方のお意見をお聞きしたいと思います。

閲覧数:
415
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lam********さん

2017/10/1019:32:21

まずは県は Prefecture としか訳せないと考えます。たしかに日米比較では州(State)に近いかもしれませんが、独自の法律を持ち、いわばミニ国家である州と県を比するのは、かえって混乱を招くだけではないでしょうか。

しかもイギリスの地方行政区画ははるかに複雑で、カウンティやパリッシュが存在することが分かっても、それがどれくらい実生活に影響するのかは外国人には実感できません。それに比べれば日本の県は「日本全国が47の県に分割され、それぞれの県は同じ権限を持つ」のですから、理解は難しくないと思われます。

次に郡ですが、これは「訳さない」に限ります。郡には行政上の役割はないに等しく、国の機関の区割りにくらいでしか機能していません。実際、住所を英語表記するときには郡を省略してもまったく問題ないのが実情です。

かつてはヤマト運輸などで地域コードを郡単位に振り分けていたので、「軽井沢に荷物を送りたいけど何郡が分からなくて困っている」みたいなこともありましたが、現在は郵便番号を記入させることでこの問題も解決しています。ともかく日本の郡には「County」としての機能はないので、訳さないのが一番です。

次に市町村ですが、これも現状のCity、Town、Villageがベターです(ベストとは言いません)。アメリカ国内でも州によって Town や Village の位置づけは異なりますし、「行政単位」の意味合いも日米では異なります。日本の村には議会があり、その意味ではご指摘の「City」としての機能を持ちますが、一方でアメリカの Village には独自の警察組織があったりします。

これを横並びで対応させるのは無理な話で、ある程度の違いを飲み込んだうえで、イメージしやすい Town や Village を用いるのは十分に合理的です。なお、「○○市 △△町」の自治体ではない町に関しては、単に「△△ cho」とか「△△ machi」など、固有名詞の一部としてそのままにしておくのが分かりやすいかと思います。欧米ではストリート名を住所に使いますが、その感覚です。

なお、唯一変更すべきと感じているのは、区にあたる Ward です。アメリカで Ward は「選挙区」の“区”の意味で使われており、行政上の区を意味しません(これもわずかばかりの例外あり)。

よって、東京23区は自治体機能を持つので City と訳し、それ以外の区は「○○ ku」でいいのではないでしょうか。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる