ここから本文です

直喩の理解 eat like a horseが大食いだと分かりましたか?

joh********さん

2017/10/2109:24:33

直喩の理解
eat like a horseが大食いだと分かりましたか?

馬って大食いなんですね。知りませんでした。
a pig/birdは何となく分かったのですが。

my(dumber)version of definition: crunchでした(*^o^*)

補足REFERENCE
https://www.google.com/search?source=hp&q=eat+like+a+horse&oq=eat+l...
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/eat-like-a-ho...

直喩,a pig,eat a horse,dumber,crunch,Bird,牛飲馬食

閲覧数:
33
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sau********さん

2017/10/2109:29:52

もともとはeat a horseで、移動手段として重要な馬を1頭まるまる食えるくらい腹ペコだという意味です。それがeat like a horseと「馬みたいに硬い草でもガツガツ食う」みたいに転用されました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/10/26 16:26:25

そんな意味があるとは知りませんでした。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

chi********さん

2017/10/2306:02:47

はい。
日本語でも、“牛飲馬食”などの表現がありますから。

sor********さん

2017/10/2109:42:50

直喩というならlikeは間違っています。
eat a horseなら聞いたことがあります。最初意味はわかりませんでしたが

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

nih********さん

2017/10/2109:35:06

それを例に挙げるなら「Drink like a fish = 魚のようによく飲む」の方がおかしいきがしますけどね。魚は水の中に生息してるけど、別に水を飲んでるわけじゃない気がします。。。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる