ここから本文です

「WHEN I GROW TOO OLD TO DREAM」という曲は「夢見る頃を過ぎても」という日本語...

ys4********さん

2017/10/2800:00:26

「WHEN I GROW TOO OLD TO DREAM」という曲は「夢見る頃を過ぎても」という日本語タイトルがつけられたシグムンド・ロンバーグの名曲ですが、

英語の歌詞を読んでもよくわかりません。どなたか名訳で解説してくださいませんか?

閲覧数:
180
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kacchinnyannさん

2017/10/3017:43:27

「夢も見られないほど歳を取ってしまっても」ということですね。これから先、私の心にはいつまでも覚えていなければならないあなたがいるでしょう。あなたが愛してくれたことは私の心の中にずっと残ります。どうかキスをしてください。そして別れましょう。あなたのキスは私が夢を見られないほど歳をとってしまっても決して消えることはないでしょう。

永遠の別れ(=死)を前にして自分の年老いた夫・妻に言っている言葉でしょう。泣かせますね。いい歌ですね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる