ここから本文です

The new office is spacious enough to provide office space that will allow us ...

q56********さん

2017/10/3013:56:59

The new office is spacious enough to provide office space that will allow us to continue expanding.*to provide 〜の不定詞は副詞ですよね。〜ため、では文ではおかしい気がするのですが全文を上手く訳して頂

きたいです。

閲覧数:
23
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

sz_********さん

2017/10/3014:26:11

その新しい事務所は私達が拡大し続けることができる(拡大し続けるのを許す)事務所の場所を提供するのに十分広い。

to provide~は不定詞の副詞用法です。提供するためにを、提供するのにと訳すとうまく訳せます。

質問した人からのコメント

2017/10/30 14:49:44

2人様に感謝します!m(_ _)m

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

lau********さん

2017/10/3014:17:17

程度を表す不定詞「副詞用法」です。
新しいオフィスは、私たちが引き続き拡大することを可能にするオフィス空間を提供するのに十分広いです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる