ここから本文です

① It is a pity that he should lose such a chance 「彼がそんな好機を逃す...

fct********さん

2017/11/1617:40:10


It is a pity that he should lose such a chance

「彼がそんな好機を逃すとは残念だ」
という英文なのですが この文でのshould の役割及び訳出があまりピンと来ないので解説をお願いします

②We have to

produce electricity,which can perform a thousand tasks with incredible efficiency, and use it so as to make our life more comfortable.

この文章でのand use~ はproduce と等位関係なのかperform と等位関係なのかがよくわかりません。文法的根拠でどちらかが分かるのであれば教えて欲しいです

以上の2点です。回答を是非お願いします

閲覧数:
28
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gis********さん

2017/11/1618:13:53

It is a pity that he should lose such a chance. 好機を逃すとしたらもったいない
It is a pity that he has lost such a chance. 好機を逃したのはもったいない

should を使うと今起ころうとしていることのように聞こえます。

We have to
produce electricity, which can perform a thousand tasks with incredible efficiency,
and
use it so as to make our life more comfortable.

意味を考えれば,it = electricity はあきらか。 perform と等位関係だとすると

(X) electricity, which can use it ...

となって,it が浮いてしまう。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

Obonjyanさん

2017/11/1618:00:11

話ている人達の観点から、物事の起きる確率が多い時にshouldを使います。and use~はproduce との等位関係です。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる