ここから本文です

医学論文の英文で文法的に分からない箇所があります。

tsu********さん

2017/12/3001:13:29

医学論文の英文で文法的に分からない箇所があります。

You should notice how much resistance he gives to calling one in if suggest it.

gives to の to は何の toでしょうか。
不定詞ではないことは明らかですが、resistanceに付随する前置詞なのか、それとも違う何かなのか。もしくはgive toという熟語なのか。

ちなみに、訳自体はおよそ問題なくできていると思います・・・。
one=専門医
it=専門医を呼ぶこと
「医者が、もしそうしてほしいとほのめかすと、専門医を呼ぶことにどれほど抵抗があるか、気付くべきだ。」

閲覧数:
10
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ACMさん

2017/12/3001:51:24

よくある give A to B「BにAを与える」の形で to は前置詞 calling は動名詞
・give resistance to ~ = ~に抵抗する (= resist ~ と同義)
・give no resistance to ~ = ~に全く抵抗しない

質問した人からのコメント

2017/12/30 02:23:33

ありがとうございます!
すっきりしました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる