ここから本文です

日本語の「セール」という外来語は、現代日本語でどんな意味に使いますか。わたし...

wat********さん

2018/1/608:31:18

日本語の「セール」という外来語は、現代日本語でどんな意味に使いますか。わたしは長く日本に住んでいないのでお尋ねしています。

・・・・・・・・・・・・・・・

わたしが日本にいたころは、「セール」といえば、「(特別)大売り出し」という意味でした。それから、「セール品」とかいうと、「値引き品」あるいは「お買い得品」という意味でした。

今は違うんでしょうか。お教え願います。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131841697...

補足回答者のみなさま、閲覧してくださったみなさま、ご回答、および、
ご閲覧、まことにありがとうございました。

英語の sale の意味と使い方については、最後の回答者であられる
frickfreeckさんの返信欄に、frickfreeckさんに無断でですが、まとめ
させていただきました。でも、それは、ここの質問の本来の意図では
ありません。

この質問は、英語カテその他で何年にもわたり複数回答者をつけ回
し、人を貶めるためには、あっちで言うこととこっちで言うこととが
辻褄が合わなくても平気なtrose1833の、日本語の「セール」の意味
に関してのトンデモ発言に発するものです。

でも、わたしは在外で現代日本語にうといので、確認のために質問
させていただきました。

この単語の意味は変わっていないようで、これからも安心して使えます。

みなさま、ほんとうにありがとうございました。

閲覧数:
276
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rik********さん

2018/1/611:01:20

変わっていませんよ。
買い物に行って「SALE」の札を見つけたらお買い得品があるなと思ってまず見に行きます。
「タイムセール」「初売りセール」「閉店セール」
最近は「セール」の言葉が横行してたいして安くなっていないものが売られていたりもしますが…

  • 質問者

    wat********さん

    2018/1/612:14:01

    そうですか。よかった、変わっていない日本語もあって!
    ご回答、まことにありがとうございました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2018/1/12 14:49:00

あら、わたしなんか洋服などセールでしか買いません。
でも、そうですか、「セール」とは名ばかりのことも
ありますか。

わたしはオンライン(えと、これ、ネットショップ、という
べきでしょうか、、、だめなんですよ、新語について行けな
くて)で、すでにセールの物を、さらに半額とかういう特別
セールをつかんで買います。

ご回答、どうもありがとうございました。



いうのを目標に買い物をしま〜〜す。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

fri********さん

2018/1/1212:21:13

アメリカのデパートに行った時に「sale」の店頭ポスターを見ましたが、英語でもバーゲンセールの意味だと思っていました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

gtt********さん

2018/1/1211:45:19

watashiwa...さん、
あなたは ずっと日本にお住まいでしょう。

おかしな質問ですね。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

trose1833さん

2018/1/817:32:01

あー,質問者さんは私の回答を素直にお読みいただいたようですね。あなたのおっしゃる通り,外来語としての「セール」は,一般に「特売」とか「廉売」,「大売り出し」を意味しています。しかし,英語としての「セール」は「販売」という意味が基本です。というか,日本語の「セール」をそのまま使ってはいけないと言ったつもりなのですが,私の書き方がまずかった? 目線を下げて,日本語がよくできないwatashiwa先生のレベルに合わせるべきでしたね。私の言ったことがわかりましたか? わからなかったら返信を使ってね。

繰り返しますが,for saleとon saleだけを持ち出してそのちがいを質問された場合,回答法に2通りあります。1つ目は,いろいろなケースを想定して,「こういう場合は~」,「そうでない場合は~」などと分けて説明するもの。2つ目は前後関係や話の流れがないとわからないので,一般的,純粋に英語的な解釈を示すことです。watashiwa先生はそのいずれも行っていないから,私がご注進申し上げたわけです。saleを勝手に日本語の意味で「特売」なんてやると誤解を招くのです。実際あなたは「特売」ではないgo on saleの例を出していますよね。

それから,先の回答でリンクしたサイトがありますが,いずれもあなたの主張通りではありません。よくお読みになった方がいいかと...。また,「バーゼンセール」とかIn fact it it.とかいう意味不明記述はどうなりましたか? 先日も「ギターではビブラートができない」とか「トレモロは音符と休止の繰り返し」なんていうデタラメを書いていましたよね? watashiwa先生ご自身の主張・信条によると,謝罪して修正し,指摘者にお礼を言うことになっていますが,そうしていないのはなぜ? 相も変わらぬ有言不実行ですね。

ところで,やはり私の回答をお読みいただいたようですね。3次にわたる「読まない」宣言にもかかわらず,お読みいただいたのは,第3次宣言のあとだけでも19回目です。ご自分の言ったことをちゃんと実行するようにお願いしたいところですね。でなければ,やせ我慢せず,宣言を撤回して私に反論してみてはいかがですか? これまた有言不実行になってしまいますよ。

最後にひと言。私は「アラシ」ではありません。watashiwa先生の誤りを数多く指摘し,修正してきただけです。それがなんで「アラシ」になるんですか? むしろ感謝していただきたいくらいです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

プロフィール画像

カテゴリマスター

一八さん

2018/1/609:35:00

リンク先のそれは英語の質問ですよね。
日本語化した「セール」は安売りの意で合ってます。

和製英語に似たりで、違う意味で使われている外来語は少なくありません。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Lollipopさん

2018/1/608:33:08

今も同じですよ 安売りセールとかね

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる