ここから本文です

日本語訳お願いいたします!!!大体でいいです!!! The chivalrous man who ...

syo********さん

2018/5/2716:39:55

日本語訳お願いいたします!!!大体でいいです!!!

The chivalrous man who holds a door open or signals a woman to go ahead of him when he's driving is negotiating both statu

s and connection. The status difference is implied bya metamessage of control: The woman gets to proceed not because it is her right but because he has granted her permission, so she is being framed as subordinate. Furthermore, those in a posi- tion to grant privileges are also in a position to change their minds and take them away. This is the dimension to which some women respond when they protest gallant gestures as 『chauvinist.』Those who appreciate such gestures as 『polite』see only the connection: He’s being nice. And it is also the dimension the man per forming the generous gesture is likely to see, and the reason he may be understandably incensed if his polite gesture sparks protest rather than thanks.

閲覧数:
24
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fuj********さん

2018/5/2718:18:00

ドアを押さえたり、運転している最中に女性に先に行くよう合図するような礼儀正しく親切な男性は、地位と関係性の両方を取り扱っている。地位の違いは、支配のメタ・メッセージによって含意されている。つまり、女性は、それが彼女の権利であるからでなく、男性が彼女に許可を与えたという理由でに先へ行くことを許された。それゆえ、彼女は、従属的なものとして枠に入れられている。さらに、権利を与える立場の者は、心変わりして、それらを取り上げることも出来る地位にいる。これこそ、女性たちが、思いやりのあるジェスチャーを「優越主義者」として非難する際に、反応する様相である。そうしたジェスチャーを「礼儀正しい」としてありがたがる女性は、関係性しか見ていない。(つまり、)彼は良い人だ。そして、それは、鷹揚なジェスチャーをする男性が、目にしそうな様相でもあり、自分の礼儀正しいジェスチャーが、感謝より抗議を誘発するとき、彼が腹を立てるのも無理のない理由である。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる