ここから本文です

再再掲になりますが、お尋ねします。

kil********さん

2018/6/2019:57:05

再再掲になりますが、お尋ねします。

*以下のような問いを出したところ、

Earlier studies suggested that the link was proved. More recent research suggests that the damage is more subtle. Teenagers do not see a murder on TV and feel encouraged to knife someone as a direct result.
訳例:以前の研究ではその関係は明らかであるとされていた。(しかし)最近の研究によるとその害はもっと微妙である。(例えば)十代の若者がテレビで殺人を見てその直接的結果として誰かをナイフで刺したくなるということはないのだ。
(『ポレポレ英文読解プロセス50』p.26)

*問題提起

1.結論:この訳例は誤訳では?

2.著者も、解釈が二通りできて、どちらを取るかまで分かり易く解説しているが、結果としては、著者は間違った判断をしている?

3.and は '弱い逆接' の領域まで、解することが可能

・いかがでしょう?



*その結果、次のような回答を、chi********さんからいただいたのですが、
やはり、かなり気になります。

訳例の内容に整合性が欠けているような気がするのですが・・・・。



*chi********さん
.

編集あり2018/6/1607:52:41
.

この英文を「ティーンエイジャーがテレビで殺人を見ることはない」と解釈するのは誤りです。事実に反するからです。

and は動詞の原形以下を2つ並列してdo not の後に続ける、という順接の解釈(つまり訳例)が正しい。

「テレビで殺人を見てその結果誰かをナイフで刺したいと思う」ことはない

という構造です。だから、the damage is more suitable という結論が導き出されるのです。

閲覧数:
45
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

meg********さん

2018/6/2623:21:24

この訳例は誤訳

  • 質問者

    kil********さん

    2018/6/2703:57:11

    回答ありがとうございます!

    その通りだと思います。

    訳例が正しいとすると、テレビの殺人シーンを見て殺人を犯す者は、ティーンエージャーにはいなくなってしまいます。これは事実に反することになりますので。

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2018/6/27 07:52:32

二人の方、回答ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kay********さん

2018/6/2701:07:28

1、訳は完全に正しいです。

2、解釈は二通りありません。テレビで殺人のようなバイオレントなものを見て十代の若者がそれに触発されることはない、と結論づけています。

3、逆説?最後の文章は逆説というより始めのnotが最後までかかっているということです。英語ではよく使う表現方法です。You can't eat so much and lose weight at the same time. (そんなに食べて同時に痩せられるなんてことはない)

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる