ここから本文です

岡田以蔵の辞世の句 君が為 尽くす心は 水の泡 消えにし後ぞ 澄み渡るべし ...

アバター

ID非公開さん

2018/7/1002:48:05

岡田以蔵の辞世の句

君が為
尽くす心は
水の泡
消えにし後ぞ
澄み渡るべし

というのを英訳したらどうなりますか?英語に詳しい方よろしくお願いします ♂️

閲覧数:
292
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jpx********さん

2018/7/1016:03:05

君が為
尽くす心は
水の泡
消えにし後ぞ
澄み渡るべし

Although I am lavishing on effusive love for you,
it was ephemeral bubbles in the end.
After the bubbles have disappeared,
the water becomes clear and calm.

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる