ここから本文です

これらの英文ですが、どのような構造になっているのでしょうか?

hkc********さん

2018/7/1204:52:47

これらの英文ですが、どのような構造になっているのでしょうか?

日本語訳も教えてください。よろしくお願いいたします。

・The trend started by the colonists when they sought freedom from British rule continued until a large measure of freedom is now enjoyed by all classes.

・For one thing, it has allowed a congenial atmosphere in which to absorb immigrants from various European cultures.

閲覧数:
17
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eip********さん

2018/7/1206:44:41

★「The trend started by the colonists when they sought freedom from British rule continued until a large measure of freedom is now enjoyed by all classes.」=「大幅な自由が全ての階級の人々によって享受されるようになるその時に至るまで続いたイギリスの支配からの自由を手に入れようとした時に、この歴史の流れの変化はコロニストたちによって始まったのだ。」

骨格:「The trend started when ~」=「この流れの変化は~の時に始まった。」
「rule continued until ~」=「~まで続いた支配」


★「For one thing, it has allowed a congenial atmosphere in which to absorb immigrants from various European cultures. 」=「一つには、友好的な雰囲気が受け入れられ、その中で欧州の様々な文化を持った国からの移民を吸収する結果となった。」

骨格:「it has allowed a congenial atmosphere」=「a congenial atmosphere has been allowed」=「好い雰囲気が受け入れられた」
「in which」=「in the atmosphere」=「その雰囲気の中で」
「to absorb ~」=「~を吸収するということになる」

以上、参考になれば幸いです。

質問した人からのコメント

2018/7/12 07:15:57

お二人とも分かりやすい回答をありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

me3********さん

2018/7/1207:07:51

The trend started by the colonisits
その傾向は入植者達によって始まった

when they sought freedom from British rule
彼らが英国の支配からの自由を求めた時に

(rule)continued until a large measure of freedom is now enjoyed by all classes.
豊かな自由が今日あらゆる階級の人々に享受される様になるまで続いた(英国の支配)

For one thing,
一つには、

it has allowed a congenial atmosphere
それは元々からの雰囲気を許して来た

in which to absorb immigrants from various Eoropean cultures.
様々なヨーロッパ文化を背景に持つ移民を受け入れる(雰囲気)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる