ここから本文です

英語の翻訳をお願いします。(LINE)

ch1********さん

2018/10/223:09:12

英語の翻訳をお願いします。(LINE)

留学した時のホストファザー(英語圏・70代)に、彼氏を連れてもう一度訪ねたいと申し出たところ、快諾していただいたのち、以下のように送られてきました。

You were saying about travelling with your boy friend. ...wouldn't that be a bit difficult... just wondering how that fits in with your faith?

これに対し、私は宗教の話だと思ったので
彼は無宗教で、日本ではよくあることだと言いました。解釈に自信がなかったので、論点からずれていたら申し訳ないとも添えました。
するとこのように送られてきました。

Well I was wondering how that fits with your faith... it's not wise to be in an intimate relationship with someone who doesn't believe as you do.

早めに質問していればよかったのですが、どんどんわからなくなってしまったので投稿します。
特に、fit with my faith の解釈に困っています。
私もホストファザーもキリスト教徒です。

閲覧数:
23
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dia********さん

2018/10/513:27:32

ボーイフレンドと旅行するってこと?…それは、ちょっと厳しいんじゃないかな?…【あなたの信仰心に見合うことなのか】な、とちょっと考えてしまうんだけど。

その行いが【あなたの信仰心に見合うことなのか】ということなんだ
あなたと同じ程に信仰心のある人でないと、親密な仲になるのは賢いとは言えないのではないか、と思うんだけどね

…と、私は読みました

宗教の戒律?を言っているのと同時に、親心でもあると思う
しかも、あなたの決めたことを直接的に否定せず、「ちょっと考えてみて」と言うに留めていること、なかなか、できないことだよ

同じ信仰をしている人は、同じ常識を共有しているから、まあ安心かもしれない、というのは、価値観が点でバラバラな外国では、信仰が同じ、というのは交際を決めるうえで大切なことなのではと思うよ

ちなみに、質問されてはいないけど、回答している私は「なに教」の信者でもない、けれど、同じ心配をする

今回はやめておいたら?
結婚したら訪ねていけばいいよ

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

iko********さん

2018/10/301:37:05

聖書は、キリスト信仰者を勧告します。
「不信者と、つり合わないくびきを共にするな。
義と不義となんの係わりがあるか。
光とやみとなんの交わりがあるか。
キリストとベリアルにどんな調和がありますか。
信仰と不信仰に何の関係がありますか。」
(聖書のコリントの信徒への手紙二 6章14~15節 )

人生の目的が違うと、
親しい関係、共通の歩みが難しくなるということです。

キリスト教徒はノンクリスチャンと結婚して信仰から離れる場合が多いでしょう。

ホストファザーは、そんな心配でしょう。

nihon_dandyさん

2018/10/223:17:26

原則ルールとしてキリスト教徒はキリスト教徒でない人と付き合ったり結婚してはいけなかったりします。だから、あなたの信仰似合わない(fit with your faith)と言ってます。

もしかしてこの人の家に泊まったりするのでしょうか?もしその予定なら止めた方が良いと思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる