ここから本文です

“Good friend”の意味について。 現在、私(22)はアメリカ人男性(27:優しいのに真面...

kim********さん

2018/10/1216:51:14

“Good friend”の意味について。
現在、私(22)はアメリカ人男性(27:優しいのに真面目で不器用な仕事マンですが、数年前に結婚前提にお付き合いした人に浮気されて破局、現在は独身)に遠距離片思

いをしています。半年前に2度目の再会をしたときに思いを伝えたところ、雰囲気で流されたのか彼の方からキスされました。ですが、遠距離は御免で仕事で今は恋愛したくないと、一度振られています。あんな素敵な人のことを諦めきれないので、いつお付き合いできるかわからないのですが友達(実際は恋人未満友達以上)でメールのやり取りしています。

月日が経ち、ひょんなことから向こうから「あの時のキスで不快な思いをしたらごめん!」と謝られたので、なぜ謝ってきたのと聞きました。理由は分かったのですが、そのあとのやり取りでどのような解釈をすれば良いのか分かりません。

私は、「でも(あの時のキスのことは)気にしなくてもいいし、大丈夫よ。というのも、好きでない人と容易くしたくないからね。それに、『キスする?』と聞いてきたじゃない?あんなことを聞かれて不安な気持ちになったけど、嬉しかったよ」と送ったところ、彼からこのような文面が来ました。

“Yeah I did ask you of course lol You were saying you liked me a lot And we are good friends so”

good friendsの意味をググったのですが、この場合のgood friendsは「親友」なのか「都合のいい友達」なのかどう判断すればいいのか分かりません。
一応、英語は日常会話以上できるのですが…情けなくてごめんなさい。詳しい方、回答のほどよろしくお願いします。

閲覧数:
65
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pin********さん

2018/10/1218:02:10

"You were saying you liked me a lot and we are good friends so of course I did ask you."

並び変えてみました。わかりやすくなったと思います。do+動詞 はその動詞を強調した形です。

彼が言っているのは「もちろん(キスしていいか)聞くにきまってるじゃないか、君が僕をすごく好きだと言ってくれていて大事な友達なんだから」です。
ついでに彼の誤解をとくなら、彼にとってあなたはそのへんで拾ってきたような軽い女の子や、勢いなんかでキスする相手ではないということ。あなたが嫌な気分になったり友達でなくなってしまうことがないよう、キスしていいか聞くのは当然のことだったってことです。あなたの思ったとおり、素敵な方ですよ。

  • 質問者

    kim********さん

    2018/10/1218:52:49

    ありがとうございます!いつも英語は英語のまま理解したので、改めて日本語で見るとブワァっと泣きそうになりました…。本当に良い人に巡り会えて良かったです。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2018/10/13 08:04:07

皆さん、ありがとうございました!他の回答者のコメントも参考にしていただきますが、こちらの方にしました。本当にお付き合いできるかわからないのですが、まずは友達として信頼関係を作っていきたいなと!頑張ります(^^)

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

uun********さん

2018/10/1218:20:22

アメリカ在住です。
ここに住んでいて良く思うのは『good』が日常にあふれている。。

挨拶のとき、特にgoodでもないのに調子はどう?と聞かれて皆goodと言いますし、
特に『良い!!』と思ってなくても相手に『good』と笑顔で伝えるし。

アメリカ人にとってのgoodは、=普通という意味に思います。

もし、仮にお相手があなたを特別な友達と言いたいのであれば、
goodではない、もっと違う単語を使ってくるはずです。
Specialとか。。

なので、もしかすると相手にとってあなたは、ただの友達(悪い関係ではない友達)ということではないでしょうか?

気分を害されたらすみません。

アメリカ人にとって、日本人が得意とする[曖昧な表現][空気で察してね]というのが苦手です。
なので、あなたはもう少し直接的な表現で、相手に『likeじゃなくてlove』ということを伝えたほうが良いかもしれません。。

お相手が振り向いてくれますように!!

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ion********さん

2018/10/1217:15:42

Good friend は良い友達、ですよ、でも日本でも、芸能人のインタビューで、結婚間近な人が、「彼とはよいオトモダチです」など、ヌケヌケと応えますよね?

英語でも、モロに迫ってくる男性に、「君とは良い友達じゃないか、何で冷たくするの?」なんてことも。建前は、sex未満は友達。

遠距離は誰でも避けたいもの。
だから、「あなたに捕まりたくない」気持ちと、魅力を感じる気持ちとの板挟み、なんてのは、他人のわたしにもわかります。

他人のわたしから言えることは、心を掴むにはきゅんとさせること。

ガシガシせまるのよりは、あなたの優しさや純粋さ、気持ちがつうじる、と言うのを感じさせるのが一番かな。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる