ここから本文です

今日電車に乗ってふと思ったことです。

アバター

ID非公開さん

2018/10/2918:13:37

今日電車に乗ってふと思ったことです。

今日通学のため、阪神電車に乗っていて、停車駅一覧を見たところ、特急、直通特急、区間特急の英語表記が全て同じことに気がつきました。
直通特急や区間特急に英語で別の言い方はないのでしょうか?よろしくお願いします。

閲覧数:
30
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

Bookerさん

2018/10/2918:16:50

海外の電車、地下鉄はあまり駅を通過するとか準急、特急などの区別はない気がします。だからそれぞれの言い方を表す英語はないのではないのかと思います。
ただ外国人のかたからしたら違いが分かりにくいでしょうね。

アバター

質問した人からのコメント

2018/10/29 21:22:50

やはりなんらかの形で区別できたら良いですよね。
ご回答ありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tan********さん

2018/10/2918:27:16

特急 rimitedーexpress
急行 express
準急 subーexpress
区間急行 semiーexpress

そもそも海外で優等列車の種類は多くはない
準急と区間急行でもどちらが上位かは会社によるし
semiとsubも同様の意味しかなくどちらが上位というものでもない

これに区間準急、直通特急、快速急行、区間特急、通勤特急など直訳はないのでその単語はすべて説明していかないとならないので長い分になる

路線図などに書ききれるものではないし
不慣れな外国人を余計に混乱させるだけだよ

馴染みの無い日本人客にとっても
快速急行、通常特急、直通特急、特急、急行、区間急行、準急、区間準急など一言でしらない人に説明できないだろ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる