ここから本文です

In most actual situations in American speech, commands are disguised as quest...

アバター

ID非公開さん

2018/11/1200:09:06

In most actual situations in American speech, commands are disguised as questions.

この英文の訳を日本語として理解しやすいように訳して頂けませんでしょうか
特にAmerican speech, とは何なんでしょうか

閲覧数:
56
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gen********さん

2018/11/1423:03:30

直訳 「ほとんどのアメリカ人の実際のスピーチの状況において、命令は疑問として嫌悪される」

→ アメリカ人が話している時、人に命令するような口調を実際に使えば、それには疑問符が付いて、結果、総スカンを喰らうのが関の山です。

・ actual situations (実際の状況)
・ American speech (アメリカのスピーチ → アメリカ人の談話・話)
・ as question (疑問として)
・ 総スカン (みんなから嫌われること、孤立すこと)
・ 関の山 (精いっぱい)

です。

アバター

質問した人からのコメント

2018/11/15 00:48:42

ありがとうございました

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる