ここから本文です

英語に翻訳お願いします。翻訳ツールは無しで。 『翻訳ツールで正確に伝えられて...

nas********さん

2018/11/1310:50:04

英語に翻訳お願いします。翻訳ツールは無しで。
『翻訳ツールで正確に伝えられてるか心配なので翻訳してもらいました。
私がしつこく納期を聞いたのは、間に合わない時に備えて代用品を用意す

るためです。納期に間に合わなくてもいいので、塗装はちゃんとお願いしたいです。翼はデザインが変更されているみたいなので、サービスは嬉しいですが翼はつけなくて大丈夫です。私は貴方が頑張ってくれてることを知ってます。ありがとう。』

補足追加『ところで 現在の商品の出来をみたいのですが 写真を撮って見せることは出来ますか?』

閲覧数:
87
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

zod********さん

2018/11/1418:37:05

Because it worried about whether telling accurately with the translation tool, it ..'.. translated. My having persistently heard the delivery date prepares the substitute in preparation for the time not in time.

[Rutamedesu]. It need not be in time for the delivery date, and I want to ask for painting neatly. The wing doesn't apply and be safe though service is glad as the design has been changed as for the wing. I know you work hard. Thank you. 』

'By the way, can you show it by taking the photograph as it is possible to do of a present commodity?'

質問した人からのコメント

2018/11/19 16:30:12

助かります!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる