ここから本文です

卓球でカットマンと呼ばれている人が居ますが、女性でもカットマンと言うのは変で...

tai********さん

2018/11/2912:21:34

卓球でカットマンと呼ばれている人が居ますが、女性でもカットマンと言うのは変ではないですか?英語でもカットマンと言っていますか?

閲覧数:
143
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nazumachobiさん

2018/11/2922:18:33

典型的な和製英語ではありますが、用法としてはそんなに間違ってもいないので、ミョ〜に定着してる呼称ですね。
manに、ある特定の形容句なり修飾辞がつくと、「〜するヒト」という意味合いが出るので。
職業名などが付いた場合が最もわかりやすい例でしょう。

ここで和製らしい間違いがあるのですが、ある動作をするヒトの場合、本家なら「〜er」の方が自然なのだけど、では「カッター」や「ドライバー」では日本語としてハテナがつく場合が多いので、じゃあ「カットマン」だ、と。
「ドライブマン」も同じ理屈でしょう。

他のご回答者様の投稿にもあるよう、カットは「chop」なので、「chopper」が正確ですね。

因みにドライブマンはインバータルドライバー、前陣速攻はアタッカーですね。

  • nazumachobiさん

    2018/11/2922:29:12

    「inversal driver」

    インバーサルって書いた方が良かったみたい。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2018/12/3 13:22:18

回答ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

yui********さん

2018/11/2919:34:42

いや、変ではないと思います。カットマンと言うのはあくまでも戦型のことを言うので。ちなみに、私は女ですが、カットマンと呼ばれています。

不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。

投稿内容に関する注意

roo********さん

2018/11/2918:04:00

回答は、locさんと同じです。

この質問を見て、以前ワンマン(運転手だけで車掌はいない意味)と書かれている電車で、ドアの前の床に座り込むDQNバ○女子高生達が、女性運転手をみて「ワンマンじゃなくてワンウーマンだろ?」と爆笑していて、それを見ていた周りの乗客が笑いをこらえていたのを思いだしました。

2018/11/2912:37:16

「カットマン」と呼ぶのは日本だけです。
MAN=人
「カットを主戦とする人」の和製英語で
男女の区別はありません。

英語では、バックカットをする姿が
プロレスの水平チョップを打つ姿に似ている事から
カットマンは、「CHOPPER」と呼ばれています。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる