ここから本文です

英文和訳の質問です。

yu0********さん

2018/12/2217:39:46

英文和訳の質問です。

The term “whistle blower” comes from British policemen who used to blow a whistle to alert other policemen or the general public of the commission of a crime and any inherent dangers.

「笛を吹く者(不正の告発者)」という言葉は、かつてイギリス警官が、笛を吹いて、他の警官または市民に、犯罪やそれぞれの危険を知らせて警告したことに由来する。

と訳されているのですが、なぜこのような訳になるのでしょうか?

わからないこと① alertの用法

alert other policemen or the general public to a crime and any inherent dangers
となっていれば、上記のように訳せると思うのですが、toではなくofなのでよくわからないです。

わからないこと② commission の訳し方

閲覧数:
16
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

msq********さん

2018/12/2217:58:48

1 alertは他動詞なので、
alert other policemen だけで
「他の警官に警告する」という意味になり、toは不要です。
では、「〜について」警告するときに何を使うかというと、of 「について」だったわけです。


2 commit a crime 罪を犯す
という決まった言い方があります。

commission はその名詞形。

  • 質問者

    yu0********さん

    2018/12/2218:24:05

    回答ありがとうございますm(_ _)m

    1について

    辞書で調べたとき、alertの用法として、
    His doctor alerted him to the danger of smoking.
    医者は彼に喫煙の危険に対して注意をうながした.
    というのがありまして、
    alert + 目的語(人)+ to +(事柄)
    で「(人)に(事柄)を警告する」という用法があると思ってました。辞書にはofの用法はなかったのですが、これと似た用法なのでしょうか?

    2について
    なるほど!わかりました!

    回答ありがとうございました。よろしければ返信よろしくお願いします。

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる