ここから本文です

英語でバス停をbus stop と言いますが、ドイツ語だとBushaltestelle と少し長い単...

tom********さん

2019/2/1717:23:43

英語でバス停をbus stop と言いますが、ドイツ語だとBushaltestelle と少し長い単語になりますが、何故同じゲルマン語族でもここまで長さが違うのでしょうか?

閲覧数:
35
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yas********さん

2019/2/1722:02:33

Stopはラテン語が元元。だそうですドイツ語でもstoppenという単語がありますが、英語にはとても多くのラテン語系の単語が取り込まれてゲルマン系の単語を使わなくなったのでしょう。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

no_********さん

2019/2/1722:45:00

ドイツ語でも、Bushalt と言うこともあります。
これだと、意味内容も同じだし、字数も同じです。

wit********さん

2019/2/1717:28:32

どちらかと言えば英語の方が語彙も文法も別物に変わってしまったという印象です。
古くなればなるほど近づきます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる