ここから本文です

今日本に住んでいるお気に入りのイギリス人に会話している中で i have a wedding i...

アバター

ID非公開さん

2019/3/1523:44:45

今日本に住んでいるお気に入りのイギリス人に会話している中で i have a wedding in June.と言われました。昨年末二週間ほどイギリスに帰っていて、そんなに経ってないのにまた、行くことにし

た。その理由として彼が英語で言ったセリフなのですが、ネットで調べると「挙式を挙げる」と大体でてくるのですが、彼自身のことではなく、この表現で、だれか(親戚や友人)の式があるから参加する、という意味で使われることはないのか教えていただきたいです。勿論他の人の挙式ならattendやone's wedding という表現がよく使われるかと思いますが、これらを使わず、最初に書いた文章で表現することはあるのでしょうか?

閲覧数:
29
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

mus********さん

2019/3/1600:00:17

ありますよ。
I have a wedding (to attend) in June. でカッコ内を省略して言う場合です。
日本語で「6月に結婚式がひとつあるんだ」と出席予定を言うのと同じです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる