ここから本文です

フランス語のニュアンスが分かる方へ質問です。

アバター

ID非公開さん

2019/3/1611:35:50

フランス語のニュアンスが分かる方へ質問です。

faire des manières を辞書で調べると
気取る、もったいぶる、という訳があります。そこで以下の二つの文を訳してみると

1) Le monsieur m'a fait des manières.

その男は私に気取って(もったいぶって)みせた。

2) Elle détestait qu'il soit là à la regarder manger, mais elle avait trop faim pour faire des manières.

彼女は彼がそこで彼女が食べるのを見ることは嫌だったけど、あまりにお腹が空いていたのでもったいぶれなかった。
(気取るのはやめた)

3) Nous nous connaissons depuis trop longtemps, Sasha,a-t-elle dit,pour faire des manières l’une avec l’autre.
私たち知り合ってもう随分永くなるけど…サシャ、と彼女は私たちお互いがもったいぶるように言った。


日本語でよりしっくりくるような自然な訳がありましたらお願いします。

閲覧数:
17
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

2019/3/1616:48:21

faire des manières の本来の意味は「気取る」「気難しい言動をする」ですが、あなたの例文はwikitionnaire からの抜粋ですね。

1) Le monsieur m'a fait des manières.
これはフランスで実際に起きた子供への性的な悪戯問題の裁判で犠牲者の子供が口にした有名な表現です。wikitionnaireにも書いてあるように大衆的な表現で「いやらしい行為をする」の意味で使われてます。この場合は「あのオジさんは僕に悪戯をした」というニュアンスです。


2) Elle détestait qu'il soit là à la regarder manger, mais elle avait trop faim pour faire des manières.

彼女はその男性に見られているのが気になってはいたが空腹すぎてそれどころではなかった。


3) Nous nous connaissons depuis trop longtemps, Sasha,a-t-elle dit,pour faire des manières l’une avec l’autre.

「私たちは知り合って長いんだからお互いに気を使うことないわよね」とサッシャが言った。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2019/3/1618:27:19

    kikさん

    丁寧で詳細に渡るご回答を本当にありがとうございました。勉強になりました。

    特に1)にそのような背景があったことに驚きました。教えて下さりありがとうございました。
    また3)はtrop...pourとつながっているんですね。訳をいただきよく分かりました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる