ここから本文です

和訳がよく分かりません。 Abraham Poincheval, an artist who specialises in ...

プロフィール画像

カテゴリマスター

tor********さん

2019/3/1704:37:20

和訳がよく分かりません。

Abraham Poincheval, an artist who specialises in endurance-testing performances, spent a whole week inside a boulder in an art gallery in Paris.
耐久試

験?に特化した芸術家であるアブラハム・ポワンシュバル氏は、パリの美術館において、巨大な岩の内部で1週間を過ごしました。

People supplied him with water, soup and dried meat during his stunt.
この行為の期間中、人びとは彼に水やスープ、干し肉を供給しました。

The 12-ton limestone had a body-shaped hole inside, large enough for a person to sit in.
その12トンの石灰岩は内部に人の形にくり抜かれた、人1人が座るのに充分な?空間を有しています。

Air entered through holes. Poincheval said that the most complicated thing was to keep himself away from a world of hallucinations.
ポワンシュバル氏は、最も耐え難いことは、自身が世界から切り離されたような幻覚に苛まれる事であったと語ります。

For his previous performance,
過去の彼の作品?としては、
he spent 13 days inside a hollowed-out bear, and he is planning on sitting on eggs in an attempt to hatch them.
内部をくり抜いた熊?の中で13日を過ごしたり、卵の上に座り?それらを孵化させる試みがあります。

閲覧数:
13
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

qzv********さん

2019/3/1705:15:55

高校の教材でしょうか、面白い文章ですね。
世界には色々な人がいるなと、読んだときにはよく分からなくても精神の自由を裏付けてくれるタイプの良い紹介文でした。

最初の endurance-testing 「耐久試験」がつまずきの元かと思います。
「持続力を試されるような」とでも解釈すると後ろの文と整合します。testとtestingは別の語です。

この芸術家は岩の中で「一週間丸々過ごしたり(spent a whole week このwholeは長さを強調しています)」、同様に以前にも「熊の中で過ごしたり」する、いわば「パフォーマンス型」の芸術家ということです。

今後も「いくつもの卵の上に(孵化するまで)座る」ことも考えているわけです。

「人が座るのに十分な」の部分は sit inのinがありますので、「人が中に入って座るのに十分な」とすると状況がより分かりやすくなり自分が助かります。

testとtesting、不定詞の後の前置詞、名詞の複数形の訳出と、陥りやすい部分ではあります。
カテマス様に対して僭越ですが、細部にとらわれず、取り敢えず仮説をたてて読み進め、ある程度進んでから全体が調和するように見直すのはいかがでしょうか。

ご検討ください。
色々と蛇足を加えてしまいご不快かと思いますが、ご容赦ください。

質問した人からのコメント

2019/3/21 08:57:22

ありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

x44********さん

2019/3/1716:56:44

Abraham Poincheval, an artist who specialises in endurance-testing performances, spent a whole week inside a boulder in an art gallery in Paris.
アブラハム・ポワンシュバル氏は、我慢比べのパフォーマンスを専門とした芸術家であり、パリの美術館において、巨大な岩の内部で1週間を過ごしました。

People supplied him with water, soup and dried meat during his stunt.
この見世物の期間中、人びとは彼に水やスープ、干し肉を差し入れました。

The 12-ton limestone had a body-shaped hole inside, large enough for a person to sit in.
内部が人の形にくり抜かれたその12トンの石灰岩は、人1人が中に座るのにやっとの広さでした。

Air entered through holes. Poincheval said that the most complicated thing was to keep himself away from a world of hallucinations.
空気は穴から供給されましたが、ポワンシュバル氏にとって最も耐え難いことは、自身が世界から切り離されたような幻覚に苛まれる事であったと述懐しています。

For his previous performance, he spent 13 days inside a hollowed-out bear,
過去の彼のパフォーマンスとして、内部をくり抜いた熊の剥製の中で13日を過ごしました。

and he is planning on sitting on eggs in an attempt to hatch them.
また、卵の上に座りそれらを孵化させようとするパフォーマンスも計画しています。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる