ここから本文です

新元号「令和」に関してアメリカの新聞が報じた記事の中の一文で

sar********さん

2019/4/620:11:56

新元号「令和」に関してアメリカの新聞が報じた記事の中の一文で

“Do they mean ‘give in to orders?’ They probably want another militarist era “said one twitter user.

の訳がよくわからないのですが、教えてください。
多分軍事主義者の時代が来てほしいみたいなことを言ってるのかと思うのですが、、

この分の前文は、「多くの日本人は新しい元号に対してとても良い印象で捉えているが、一部の人達、特に若者からは手厳しい意見もある。」です。

宜しくお願いします。

令和,Do they mean,命令,手厳しい意見,多分軍事主義者,新しい元号,軍国主義

閲覧数:
40
回答数:
7
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aru********さん

2019/4/620:16:05

命令に従えってこと?また戦争の時代に戻るつもりだな

あるTwitterユーザーは言った

質問した人からのコメント

2019/4/7 01:49:12

ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

aki********さん

2019/4/621:27:27

これ、アメリカ側の訳が間違って(もしくは、
勘違い)していますよね!(令)を(命令)
の(令)と捉えているよね!日本政府も反論
すればいのに
・・・

gis********さん

2019/4/621:03:51

命令には和して従え、という意味だって? もう一度軍国主義の時代が来るのを望んでいるんじゃないのかな。

不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。

投稿内容に関する注意

mzm********さん

2019/4/620:41:50

以下、グーグルの直訳ですが、、^_^
『彼らは「命令に屈する」という意味でしょうか?彼らはおそらく別の軍国主義時代を望んでいます』(とTwitterのコメントがあった。)
《()は当方が追記》

自分はそんなに英語できるわけではありませんが、、笑。恐らく『令和』の令の字を『命令』みたいに解釈して、、『命令に屈する(give in to orders)』、さらにそこから拡大解釈して『軍国主義』みたいに言っているのでしょうか。。この新聞がある意味悪質だと思うのは、Twitterユーザーの一人の意見として、としているところでしょうか。。しかし日本では全く見かけない意見ですよね。笑。。^_^

質問者の質問と直接は関係ないのですが、、新聞は私たちが考えている以上に偏向しています。例えば朝日新聞は従軍慰安婦の嘘を30年以上、嘘だと知りながら日本を貶める記事を書き続けています。未だに英字新聞では従軍慰安婦は日本軍が組織したと書いているそうで呆れます。。自分が読んでいる新聞がどの程度偏っているかをネットなどで調べておくとよいかもしれませんね。^_^

nak********さん

2019/4/620:25:15

令(rei) beautiful, nice, neatly, clean, conformity, order, to accomplish
和(wa) harmony, Japan, friendly, in the last, like love of a couple
Japan's gov these days made to say to the global that 令和 stands
for beautiful harmony (expect 2 the future, to be continued...)

vai********さん

2019/4/620:19:39

「令和」とは「命令に和する」という意味か?
日本人は再び軍国主義の時代に戻りたいんだろ~な~
とツイッター利用者の一人が言ったよ~

お前が知らないだけだよ~

VAIBS

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる