ここから本文です

Una donna si sarebbe gettata a terra abbracciando i piedi del morto fino a sf...

crz********さん

2019/4/1910:09:36

Una donna si sarebbe gettata a terra abbracciando i piedi del morto fino a sfilargli uno stivale, ch

e poi non fu possibile infilare di nuovo. (Gli Ultimi Giorni di Mussollini)

ムソリーニ射殺の真相をめぐって書かれたあたりです。
文中 "i piedi del morto" は遺体の両足です。けっきょく脱げてしまった片方の靴をはかせられなかった、というのです。

【質問】
fino a 〔不定詞〕というフレーズが使われています。この fino はどのように説明できるのでしょう?なぜこんなことを質問するかというと、グーグルとDeepL では fino の「主語」が違ってるからです。いったい fino はムソリーニを抱いていた女性にかかるのか、そうではなくて彼自身にかかっているのか、英訳を見る限りでは逆です。

そもそも fino の「主語」を二つの英訳のように求めるのは、ムリじゃないかとも思うのですが、いかがでしょうか。

ぜひイタリア語専門家の解説をお願いします。
つよい興味を持っています。


until he slipped off a boot, (google)
until she took off a boot,(DeepL )

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
35
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

dot********さん

リクエストマッチ

2019/4/1923:40:25

明らかにお尋ねの動詞の主語はその女性です。悩むまでもありません。
グーグル翻訳は質が悪いから利用しては駄目ですよ。

女性が主語である証拠は、彼を表すgliがあるからです。彼から片方の靴を脱がせてしまうほど強く抱擁して・・と直訳できるでしょう。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる