ここから本文です

飛行機の客室乗務員を日本でCAと呼ぶのは正しい英語ではないことを知らない人が多...

ota********さん

2019/5/123:42:50

飛行機の客室乗務員を日本でCAと呼ぶのは正しい英語ではないことを知らない人が多くないでしょうか。

これはcabin attendantの頭文字をとったものですが、英語ではflight attendant が正しい呼び名です。またこれをFAなどとすることもありません。
飛行機のアナウンスではCabin Crewと言うことは良くあり、cabin crewまたはflight attendantが正しい呼び名です。

日本でやたら見るCAは確かANAが独自に始めた呼称でこれが広まったと言われているように記憶しています。和製英語でかなり誤解して言うものが多く日本人の英語のコミュニケーションの妨げになります。正しい英語表記を広めてほしいと思いますがいかがですか。

閲覧数:
118
回答数:
13

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rin********さん

2019/5/208:08:05

英語での使用を私の友人のネイティブの方に聞いてみました。以下がその結果です。
まず、CA と省略した呼び名ですが、「それでは意味が分からない」とのことでした。
次にcabin attendantですが、「聞いたことはないが意味は分かる」とのことでした。

次にflight attendantですが「これが一番よく使用する」でした。

参考になれば幸いです。

質問した人からのコメント

2019/5/2 10:28:07

皆さんありがとうございます。

いろいろと参考になります。cabin attendantでも通じそうなことがわかりました。ただ正しく書く場合はflight attendantがよさそうですね。

またcabin attendantはことはJALにせよANAにせよ日本でできた言葉のようですね。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/12件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

nai********さん

2019/5/209:44:29

細かな英語の使い方を間違っている例はたくさん有ります。
屋根の空いている車を日本ではオープンカーと言いますが
アメリカではConvertibleですしイギリスではRoadsterと言います。
オープンカーと言うのは誰でも乗れる試乗車が本当の意味になります。
Cabinは普通の英語ですのでCAでも充分通じます。
日本でラジオをレイディオと言う人はいないでしょう。
Mailもメールではなくメイルですがおかしいと言う人はいません。

car********さん

2019/5/207:01:59

Yahoo USAで検索すれば cabin attendant の使用例がわんさと出てきますよ。立派な業界英語です。ただ使う頻度が多いか少ないかの問題です。Walkman だって奇妙な英語ですが、いまでは世界中で認知されています。

cabin attendant をCAと省略して使用するのはカラスの勝手です。

Everyone was greeted by a smiling cabin attendant at the door.

Fly with class, comfort to North America through Tokyo with ANA
During the flight a Chinese female passenger was not satisfied with the service and when the cabin attendant came she threw hot water at the cabin attendant," the airline said in statement.

Through educating, inspiring and empowering Filipino youths who dare to ride on their dreams, the International Cabin Attendant Training School (ICATS) has continued to make bold steps as an integral part of the country's airline hospitality industry.

Inspiring others to 'reach the sky'Yakubu 2 Engineer Soroh Elaiye 3 Technician Felix Tatoye 4 Flight Officer Oyinlola 5 Flight Dispatcher Ibrahim 6 Cabin Attendant Owolabi 7 Cabin Attendant Samson Passengers: 8 Feyi AgaguEeEe 9 Femi Akinsanya 10 Akintunde Joseph 11 Akeem AkintundeEeEe 12 Tunji Okunsanya 13 Chijioke Duru 14 Kingsley Amaechi 15 Mrs E.

mor********さん

2019/5/206:24:07

私はFAさんと言っていますよ。

me3********さん

2019/5/203:52:35

cabin attendant と名付けたのは ANA ではなく JALです。
このカテでも度々出てくる話題ですが、もう40年以上も前の和製英語であっても、英語としては何の間違いも無く通用します。

それまでの stewardess, steward の呼称は男女差別用語になると言う考えが浸透し始めた時、当時世界一を誇っていた Pan American が「flight attendant」と言う呼び名を付け、それはPan Am の客室乗務員を特定する呼び名だと考えられました。

そこでJALが(ANAの国際線定期便参入はもっと後)自分達の客室乗務員の呼称にと付けたのが 「cabin attendant」 でした。

この flight attendant と cabin attendant が他社にも広がり(当然世界的には Pan Am の方が広く)今では英語として通用する様になったのです。
世界には cabin attendant を採用している会社も他にもある様ですよ。

言葉はどんどん新しい物を取り入れて変化して行きます。
「cabin attendant が英語ではない」と言うのは、「sushi や tsunami 等が英語として間違いだ」と言うのに近いかと思いますよ。(元JAL客室乗務員)

lkl********さん

2019/5/203:45:23

別にその単語だけじゃないし。カタカナになった時点でもう日本語なんだから、正しい英語も何も・・・

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる