ここから本文です

中国語の意味を教えてください。よろしくお願いします。 “生活是一团麻 那也是麻...

dao********さん

2019/6/714:21:39

中国語の意味を教えてください。よろしくお願いします。
“生活是一团麻 那也是麻绳拧成的花”

閲覧数:
22
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

oma********さん

2019/6/717:09:05

「苦乐年华 」の歌詞ですね。
人生は、混沌です。(团麻:麻の糸の塊=混沌)
それは、麻縄からねじり取られる花でもあります。

と訳せます。
歌詞の最初の部分ですね、歌詞でもあり、本当に言いたいことはこれだけでは意味が今一です。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

mik********さん

編集あり2019/6/716:58:22

直訳は、生活は一塊の麻那でも麻の縄で編んだ花です

になりますが、

これは比喩の表現で、
生活は、麻みたいで。麻っていうのは中国語の表現において、理不尽のたとえがあるんです

めちゃくちゃな整わない麻みたいな生活にも関わらず、そのなりの楽しみがあるんだ。となるので訳すと、

麻=些細な出来事。
花=楽しみ。
些細な出来事による生活の楽しみ。
理不尽な出来事のある生活にも楽しみがある。
の様な意味になります。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる