ID非公開

2019/6/8 10:54

66回答

インド人のママからのメールの文法、ニュアンスがよくわかりません。 インド人ママのお子さんだけがうちに遊びに来ていて、インド人ママからAre they done playing? とメールが来ました。 そ

英語 | 海外47閲覧

ベストアンサー

0

ID非公開

質問者

2019/6/8 22:45

ご回答ありがとうございます。 ニュアンスとしては、まだインド人ママの子供さんがうちにいるから、done を使ったほうがいいということかなと思っています。 have done は、もうインド人ママの子供さんが帰ってしまった後に、もう全ての遊びは終わったというニュアンスかなと理解しました。 それで間違いないでしょうか。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ご丁寧にありがとうございました。とても助かりました。

お礼日時:2019/6/9 11:44

その他の回答(5件)

0

Are they done playing? 彼らは(こどもたちは)遊び終わりましたか? という意味ですね。 文法的にもおかしくないですし、お迎えに行こうかなとか あまり遅くならないうちに遊び終わらせないと、というような 気持ちでお尋ねしたのだと思いますよ。

ID非公開

質問者

2019/6/8 22:40

ママ目線からのご回答ありがとうございます。

0

恐らく Have you (複数)finished playing ? の意味だと思います、現在のインド人口約8億人の中で英語が分る人はごく僅かで而も大多数は都会・近郊に住んで英語を話す人との接触のある人だけです。何しろ200種類以上ある言語の識字率は前より向上していると想像しても恐らく50%前後でしょう。私の居た50年前は30%位でした、都会で高等教育㋾受けられた幸運な人は綺麗な(独特のアクセントはあるが)英語を話しますが、大多数はは中途半端ですので余り文法・文法と言わない方がいいでしょう。恐らくこういう事を言って居るのだ位の認識を持つべきです。日本人に比べれば遙かに益しで、印度人にとって英語は諸民族語に共通認識を持たせる必須のものなのです。日本の状況と比較の基準が違います。日本人学生には英語=文法ですが、彼等には英語=会話手段なのです。

ID非公開

質問者

2019/6/8 21:18

詳しくありがとうございます。

0

これはブロークン英語じゃないですよ アメリカでも そう話します done -- ing で finish - ing と同じ意味です やり終えた という意味です

0

インディアン、イングリッシュなので、それぐらいのブロークンは構わないでしょう、日本人のカタカナイングリッシュよりはましでは?

ID非公開

質問者

2019/6/8 21:17

ご回答ありがとうございます。

1

doneなのに、何でAre they playing? だと思ったの? インド人だから文法がどうだか知らんが、doneを抜くニュアンスなんですか? Are you done with the newspaper? 新聞はもう済みましたか? Are you done playing? 遊びはもう済みましたか?

1人がナイス!しています

ID非公開

質問者

2019/6/8 11:15

ありがとうございます。 全くの勉強不足で、doneを使う時はhaveも一緒に使わなければならないと思っていました。 言い訳なのですが、翻訳機で、Are they done playing?と入れたら、彼らは遊んでいますか?と出たのです。なので、それならdoneはいらないんじゃないかと思った次第です。 ちなみに、このインド人ママは大学で英語を教えていた方です。ただ、独特のニュアンスがあるのかなと思ったので、インド人ママと入れさせていただきました。 ただの私の勉強不足だったのですが。。 差別意識は全くありません。悪しからず。 まとめると、haveを使わなくても、終わってしまったという意味で使うことができるということですね。 私も使う時があれば使ってみようと思います。