ここから本文です

Perhaps it was this merry kind of motion that caused--is there any harm in sa...

rtc********さん

2019/8/121:24:02

Perhaps it was this merry kind of motion that caused--is there any harm in saying it?--her garter to slip its knot.

英語に詳しい方がいましたら日本語訳とどのように文を繋げれば良

いのか教えて頂きたいです!

閲覧数:
6
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fuj********さん

2019/8/121:40:36

恐らく、彼女のガーターの結び目をずり落ちさせた(言っても問題ないよね?)のは、この楽し気な動作だった。

全体は強調構文です。
(it was) this merry kind of motion(S) (that) caused(V) her garter(O) to slip its knot.

causeは他動詞で、
3〔+目的語+to do〕〈人・ものに〉〈…〉させる 《★〔make+目+ 原形〕のほうが一般的》.
A half‐moon caused the rippling sea to glitter. さざ波立つ海面に半月の光が当たってきらきら輝いた.
https://ejje.weblio.jp/content/cause

質問した人からのコメント

2019/8/1 21:47:37

文法解説とてもわかりやすいです!ありがとうございます!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる