ここから本文です

I do not want to cause more stress or depression は、「私にストレスを与えたり...

アバター

ID非公開さん

2019/8/619:31:17

I do not want to cause more stress or depression は、「私にストレスを与えたり憂鬱な気分にさせてくれるな」というような意味で合っていますか?

閲覧数:
7
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sug********さん

2019/8/820:16:24

"I do not want you to cause moe stress or depression."


「誰が自分にストレスを引き起こすのか」を考えれば、目的語に"you"を入れないと、「自分がストレスを引き起こす」となる。詳細は、辞書で"want"の項目を調べ、語法を確認すること。

以上

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

phi********さん

2019/8/620:08:30

I do not want to cause more stress or depression
○分脈不明なので直訳すれば、
①「私はより多くのストレスまたは憂鬱な気分を生じさせることを好まない」です。
○この文は「誰のストレスや憂鬱な気分か」も「誰または何がそういうものを生じさせるのか」も言っていません。単に「ストレスや憂鬱な気分はご免だ」です。

②「私にストレスを与えたり憂鬱な気分にさせてくれるな」
というような意味で合っていますか?
○上記の訳と比べて見て下さい。
①は「誰がまたは何がそういうものを生じさせるか」なづは全然言っていませんが、②は誰だか解りませんが相手の人に向かって生じさせないでくれと言っています。そこが一番の違いです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる