ここから本文です

フランス語を勉強中です。 こちらのメールですが、文脈がうまく掴めずにいます。...

har********さん

2019/8/1621:45:00

フランス語を勉強中です。
こちらのメールですが、文脈がうまく掴めずにいます。誰方かご教授頂けると助かります。

Que ce monde de silence, de paix, ces instants où l'on est hors

du temps ...sont merveilleux.
L'Homme se retrouve face avec la Nature sa créature.

C'est une aventure tout de même très fatiguante.
Vous avez souffert du chaud et moi du froid à ces altitudes.

どうぞ宜しくお願いいたします。

閲覧数:
13
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

2019/8/1701:42:11

L'Homme se retrouve face avec la Nature sa créature.

この行ですがfra********さんの訳された「人が自然とその創造物に向かい合う。」だとしたら face avec la Nature (et) sa créature となるべきではないでしょうか?

私は「人は大自然においてその創造物にすぎない」と言う風に解釈します。

  • kik********さん

    2019/8/2117:50:22

    fra********さん

    私の解釈ではこの retrouve は例えば

    Je me retrouve célibataire
    Je me retrouve impliqué dans l'affaire

    などと同じ用法で

    L'homme se retrouve la créature de la Nature.


    と考えました。

    fra********さんのように「自然とその創造物」と訳すには、la Nautre と sa créature の間に et が欠かせないと思いますが。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

fra********さん

2019/8/1700:34:48

Que ce monde de silence, de paix, ces instants où l'on est hors du temps ...sont merveilleux.

静寂と平和な世界、これらの時間の流れとは無縁なひと時 ... 何と素晴らしいのでしょう。

L'Homme se retrouve face avec la Nature sa créature.

人が自然とその創造物に向かい合う。

C'est une aventure tout de même très fatiguante.

この冒険はそれでも大変疲れるものです。

Vous avez souffert du chaud et moi du froid à ces altitudes.

あなたは暑さに悩まされ、私はこの標高で寒さに悩まされていました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる