ここから本文です

海外ドラマの翻訳で、武器を隠してある味噌を指して、「食べて"みそ"」と言う場面...

アバター

ID非公開さん

2019/9/916:05:05

海外ドラマの翻訳で、武器を隠してある味噌を指して、「食べて"みそ"」と言う場面があったのですが、これはその場面に現地の言語でのギャグがあったということでしょうか?

閲覧数:
25
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nak********さん

2019/9/916:10:31

映画やドラマのセリフの翻訳は、原語を忠実に訳すのが原則ですが、直訳してもセリフとして面白くありません。意味をくみ取って、場面に適切な日本語を当てる場合もあります。またストーリーの展開に影響なければ、御質問のようなギャグやジョークを織り込むこともあります。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mos********さん

2019/9/1001:17:08

外国のドラマに味噌が出てきたのですか!?
まずそれにちょっとビックリです。笑

●原語で何らかのジョークや言葉遊びがあったのなら
日本人にわかりやすいギャグに上手く訳したなと思います。

●原語がジョークでも何でもない普通のセリフだったのなら
勝手に日本的ギャグを付け加えたダメ翻訳。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる