ここから本文です

ドイツ語の次の文章について教えてください。

アバター

ID非公開さん

2019/9/2212:00:03

ドイツ語の次の文章について教えてください。


Dieses quasi naturgegebene Streben wird in Japan aber schon in normalen Zeiten auch zu perfektionieren gesucht.
日本ではしかし、いわば生来的とも言えるこういう欲求が平常時でも完璧に満たされることが目的となる。(テキスト訳写し)

☆質問
この文の主語は Dieses quasi naturgegebene Streben (いわば生来的とも言えるこういう欲求)ではなく、
それを「満たすこと」までが主語である、という考えで合っていますか?
つまり

Es wird gesucht , dieses quasi naturgegebene Streben in Japan aber schon in normalen Zeiten auch zu perfektionieren.

と書き換えられるのでしょうか?
もしくは、

Es wird in Japan aber schon in normalen Zeiten auch gesucht , dieses quasi naturgegebene Streben zu perfektionieren.

でしょうか?
また、能動態で書き換えた場合は、

Man sucht in Japan aber schon in normalen Zeiten auch , dieses quasi naturgegebene Streben zu perfektionieren.

で良いのでしょうか?

質問文において、どこまでが主語なのかという構造が、いまひとつわかりません。。


ドイツ語を学ばれたご経験のある方、よろしくお願いいたします。

閲覧数:
42
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dur********さん

2019/9/2312:02:13

この文章の主語は
Dieses quasi naturgegebene Streben
ですので、ご理解いただいている内容で良いかと思います。

主語 wird 〜gesucht

といった受動態の文章ですね。

翻訳の表現は人それぞれですし、何より文脈にもよると思いますが、私はStrebenはここではどちらかというと「努力」とか「勤勉さ」みたいな意味合いの方が強いかと思いました。

日本人の性分である勤勉さは、通常時(ともすればドイツ人からみてそこまでやらなくてもいいとき)でも、完璧にやることを求められている。

と、なんだかちょっと揶揄していたりするような文章のように読み取れました。

ご参考まで。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2019/9/2312:27:58

    ご回答くださり、どうもありがとうございます!

    なるほどです、ご回答を頂きよく考えましたら
    Streben は辞書的にも「努力、希求」という意味ですよね。
    テキストの訳だけを鵜呑みにしていました。

    質問に書いた文の前には、

    Kein Land, keine Regierung möchte negative Nachrichten über sich verbreitet wissen.
    いかなる国、またその政府も、自国にとって都合の悪いニュースで報じられることを好まない。(テキスト訳)

    という文がありました。
    文脈次第というのはおっしゃる通りですし、
    文章の中から二つの文だけ載せてもまだ分かりづらいですよね。。
    ただ「勤勉であること(それを完璧にやること)が(誰かによって)求められている」 と考えると
    確かにわかりやすいと思いました。

    どうもありがとうございました。m(__)m

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2019/9/26 09:36:32

和訳を書いてくださって、分かりやすかったです。
文の構造も理解でき、勉強になりました。
どうもありがとうございました!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

kur********さん

2019/9/2309:27:49

この文章の主語はあくまでもDieses quasi naturgegebene Streben です。続けて動詞第二位ルールに従いwird(,ここは助動詞)、文末に過去分詞gesuchtで受動文ができています。
あげられた文は、文自体としては正しいので、日本語の訳は言い回しの差ということになります。
主語が分からないという言葉が分からないのですが、単語がいくつかで一まとめ、一包みになっている場合もあり、ドイツ語の平叙文は次の二つのタイプです。初歩的なことですが、動詞は必ず二番めですからこれを目印になさればいいです。
1主語+動詞、主語(何かと何かと何かを一まとめ)+動詞
2何か(副詞など)+動詞+主語

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる