ここから本文です

以下のような翻訳は問題なんですか? (断りをいれますが、おれに言われたこと...

知秋さん

2019/10/1515:30:59

以下のような翻訳は問題なんですか?

(断りをいれますが、おれに言われたことではないです)


毎度毎度ひどい翻訳をしていますが、自覚しているんですか?

・「面積」を「領域」と翻訳する
・つづりが似た単語と間違えて翻訳する
・dependentとindependentのように意味が真逆でも間違える

閲覧数:
65
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tan********さん

2019/10/1516:06:25

1つ目は area の訳し方の話だと思うけれど「領域」のほうが正しい場合もあります。完全に文脈依存です。だから、それだけでは問題かどうかはわかりません。

2つ目と3つ目は、指摘が本当なら、もちろん問題です。

  • tan********さん

    2019/10/1518:30:59

    翻訳の話であれば、正しくなければもちろん問題ですよ。

    それ以外に評価のしようがないと思うけれど。


    指摘している人が本当に正しく理解できているかということはありますが、それはまた別の話です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2019/10/1518:11:34

あえて反論してみました。


・「面積」を「領域」と翻訳する

直訳なら高校生にもできる。翻訳ソフトだってうまくいくことがある。プロは意味を取って言葉を補い、言葉を省略し、もっともふさわしい言葉を存在をかけて探さなければならない。プロは正しいのだ。ど素人は引っ込んでろ。

・つづりが似た単語と間違えて翻訳する

つづりが似た単語は必然的に同じ語源から発したものが多い。そこを踏まえて訳すのがプロであって、辞書を写すのが仕事ではない。プロは正しいのだ。ど素人は引っ込んでろ。

・dependentとindependentのように意味が真逆でも間違える

こんなことはやらない。やったら意味が通じなくなる。複雑な部分否定が絡むと否定、肯定を日本語では真逆にしなければ通じないことがある。プロは正しいのだ。ど素人は引っ込んでろ。

yos********さん

2019/10/1517:30:53

意味がわからないです。
また、カテゴリーを変更することをお勧めします。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2019/10/1515:38:06

急いで回答したから間違ってい待ったのかも知れないですね。
真ん中は、コピペして翻訳にかけたらならないものなので、それに比べたら良いのかも知れません。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる