ここから本文です

和訳お願いします。YouTubeのある動画に来ていたコメントです。stand by meのカバ...

アバター

ID非公開さん

2019/10/1922:20:05

和訳お願いします。YouTubeのある動画に来ていたコメントです。stand by meのカバー動画で女性の方が歌っていました。その女性の声は幼い感じで、英語の発音も完璧というわけではなかったです。

(2)、(3)、(4)は(1)というコメントに対して
(5)は(2)に対してのコメントです。

単純な和訳ではなく会話としてのつながりや、動画の内容も踏まえて意訳してください。

動画のリンク→ https://youtu.be/pzNEcFj-Aeg


(1)That “engrish” tho is what makes me want to click the rewind button... that’s my cup of tea.



(2)SO DARING DARING



(3)That's my cup of gween tea



(4)My kink is speech impediments



(5)don't make fun of the rori

閲覧数:
12
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

won********さん

2019/10/1922:46:32

動画見ました。

1) この英語(笑)を聞くと、巻き戻しボタンを押しちゃうんだよね…僕の好みなんだ。
2) ソー ダーリン ダーリン(笑)
3) 僕も好き(笑)
4) 僕、発音障害フェチなんだよね。
5) お前、「ロリ」をバカにするなよ。

こんなところでしょうか。
以下解説

1) 英語の正しいスペルはEnglishですが、このコメント主はあえて“engrish”と書いています。英語では、RとLの発音が全く違いますから、動画の歌唱者の方の発音だと、残念ながら“darling”ではなく“daring”に聞こえてしまうのです。なので、ニュアンスとしては(笑)です。

2) 1の方が指摘されている発音ミスを大文字で強調しています。

3) ただ「僕も好き」なら“That's my cup of tea”で良いのですが、“gween (green) tea”(緑茶)と日本風アレンジを加えつつ、わざと誤ったスペルで書いているので、やはり発音をからかっているような印象です。

4) これはそのまんまですね。もはや中傷の域です。

5) ちょっと自信がないのですが、このコメント中の“rori”は日本語の「ロリ」そのものだと思います。歌唱者の方の声質からこの言葉を使ったのでしょう。

ご参考になれば幸いです。

アバター

質問した人からのコメント

2019/10/21 00:23:34

はぁ〜わかりやすぃ!本当、私がもやもやしてたとこ全部スッキリしました。
、、、、、、やっぱりちょっと批判的なコメントだったんですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる