ここから本文です

インドネシア語が分かる方、和訳願います、、

アバター

ID非公開さん

2020/1/2501:00:03

インドネシア語が分かる方、和訳願います、、

何やら、悩んでいる様ですが直訳しても意味が分かりませんでした。

インドネシア語,bunga mimpi,和訳,laugh out loud,複数形,甘味料,LOLZ

閲覧数:
18
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dam********さん

2020/1/3021:01:49

uler は ular の訛った発音を文字にしたもの。

bunga mimpiというのは、標準的熟語ではありません。「夢の花」は詩的ですが意味が不明瞭です。
mimpiの別表現がbunga tidurですから、bunga mimpiはbunga bunga tidurという表現と同じものになって意味をなしません。
筆者は多分、そのような意図でなく、mimpiの中で花にたとえられるようなもの、綺麗な、愛らしいなにか、を見たように思ったと言いたくてこの表現をしたのではないかと推測されます。日本語にするなら、「おかず」とか「甘味料」とかといったニュアンスだろうと推測されます。

LOLがLaugh Out Loudなのはきっとご存知だろうと思います。最近インドネシアのソスメドヤング族はLOLZという新表現に変えて使い始めているそうです。
私の私見では、Zは英語の複数形-sの音「ズ」をインドネシア語表記の-zにして、それでもって複数形を意図しているのではないかと思われます。LOLがたくさん続くという意味でしょう。これはあくまでも私見です。

私流の翻訳をするなら;
2週間前に蛇の夢を見た。単なる夢の中の甘味料だと思った。
ところが蛇どもが出て来たじゃないか。LOLZ

ご参考まで。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kb2********さん

2020/1/2608:08:20

不十分な訳で申し訳ありませんが、記述します。
ulerをularだと仮定しています。


2週間前に「へび」の夢を見ました。私は夢の花だと思いました。
えーと、ただ「へび」に見えます。(笑)

注:他の方の、より正確な訳を期待します。インドネシア語学習の参考にさせていただきます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる