ここから本文です

英訳を教えてください。 “Once you clone a human being in order to produce s...

gyo********さん

2009/1/1121:31:05

英訳を教えてください。

“Once you clone a human being in order to produce superior beings,”he says, “you are engaging in eugenics. Eugenics of any kind is inherently discriminatory.”

補足間違えました。“和訳を教えてください”でした。

閲覧数:
247
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bur********さん

編集あり2009/1/1122:55:47

彼は次のように言う。「よりすぐれた人間を生み出すためにクローン人間を作るとことは、すなわち優生学的思想におかされていることになる。優生学的思想は、それがどのような類いのものであれ、そもそも差別的である。

● eugenics: the scientific idea that it is possible to improve the mental
and physical abilities of people by choosing who should become parents.
(Longman 英英辞典より)

質問した人からのコメント

2009/1/11 23:31:18

ありがとうございます

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ssa********さん

2009/1/1121:46:27

もし優れた生物を作るために人間のクローンを作るとしたら、君は優生思想に関わったことになる。どんな種類の優生思想も本質的に差別的なものだ」と彼は言った。

OnceはIFと同じ意味になると思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる