ここから本文です

この2つを正確な日本語に訳してください

jzr********さん

2020/5/1401:00:02

この2つを正確な日本語に訳してください

日本語,2つ

閲覧数:
347
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2020/5/2013:20:19

愛の歌(チペワ 米国ウィスコンシン州の街)

アビ(水鳥の一種)だと思ったの。
でも、それは、わたしの、愛のしぶきを
飛び散らせながら進むオールだったの。

彼はスーセントマリーへ発ってしまったわ。

私の恋人は、私の前から消えてしまった。
私はもう二度と彼に会えない。

アビ(水鳥の一種)だと思ったの。
でも、それは、わたしの、
愛を飛び散らせながら進むオールだったの。


※「アビ」は水鳥であり、潜水します。
これは、loon「愚か者」と同音なので掛けて
あると思います。
さらに、アビが水のしぶきを飛び散らせながら
泳ぐ姿を、わたしが彼を一所懸命に愛していた
ということに重ねていると思います。



戦士の歌(オマハ 米国ネブラスカ州の街)


わたしは完全に消え去るでしょう。

でも、今わたしがさすらうこの地は、
変わることなく在り続けるでしょう。




※「正確な日本語」とは難しいですね。

gen********さん

2020/5/1411:37:47

正式な訳かどうかは分かりませんが、わかる範囲で考えてみました。

愛の歌
愚かだったと思った。
けど、私の愛の水を掻くオールだったのよ。
彼はスーセントマリーへ出かけたわ。
私の恋人は私の前から消え続けてしまう。
私は二度と彼を見ることができない。
愚かだと思った。
だけど、私の愛の水を掻くオールだったのよ。

slashing oar が多分なんかの比喩表現なんだと思いますね。どうしても恋しちゃった心の比喩表現なのではないのかと推察します。
失恋の詩かな?

戦士の歌
私は消える。もうこの世にはいなくなる。
しかし、今私のいるこの地は残り続ける。
そして、変わり続けない。

漢詩にもある国破れて山河在り的な話かな?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる