ここから本文です

読み方を教えてください。

アバター

ID非公開さん

2020/5/808:48:14

読み方を教えてください。

Alors, si deux personnes sont réunies par le destin
C'est un signe
Je pense que c'est une BibleQui guide vers la liberté.

閲覧数:
10
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2020/5/811:06:03

Alors, si deux personnes sont réunies par le destin
アロール スィ ドゥー ペルソンヌ ソン レユニ パール ル デスタン
だから、もし二人が運命によって出会えたのなら

C'est un signe
セタン シーニュ
それは一つのしるし

Je pense que c'est une Bible
ジュ パンス ク セ ユンヌ ビーブル
それは一つのバイブルだと私は思う

Qui guide vers la liberté.
キ ギド ヴェル ラ リベルテ
自由へと導いていく(バイブルだと)

アバター

質問した人からのコメント

2020/5/8 11:20:02

訳まで書いてくださり、ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

Alors, si deux personnes sont réunies par le destin
アロール、シ ドウー ペルソンヌ ソン レユニ パル ル デスタン
C’est un signe.
セ タン シーニュ
Je pense que c’est une Bible Qui guide vers la liberté.
ジュ ポンス ク セ テユヌ ビーブル キ ギドウ ヴェル ラ リベルテ

フランス語の発音をカタカナで正確に表記することはできませんが、およそこのような読み方になります。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる