ここから本文です

日本語訳お願いします。→ no road of flowers leads to glory グーグル ” 翻訳 ...

fre********さん

2020/6/313:10:24

日本語訳お願いします。→ no road of flowers leads to glory

グーグル ” 翻訳 ” だと「花の道は栄光につながらない」と翻訳されます。

念のためグーグル ” 検索 ” をすると「ジャン・ド・ラ・フォンテーヌ」という「17世紀フランスの詩人」がおおく表示されます。


のこされた格言に中には「ローマへ通ずる...」というのもあるのですが、まだ文法を充分に理解できていないため確信をもてません。よろしくおねがいします。

日本語訳いただきたいのは下記です。
---------------------------------------
no road of flowers leads to glory

ちなみにこの英文のソースはTシャツのプリントです。
---------------------------------------

閲覧数:
1
回答数:
2

違反報告

回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

Junaさん

2020/6/313:17:57

意訳ですが
"楽して手に入れた道は栄光に繋がらない"
というのはどうでしょうか。

2020/6/313:39:52

文頭を大文字にして最後をピリオドで閉めればまともな英文になりますけれどスタンダードに知られている英文はもう少し長いです。誰かが抜粋してTシャツのデザインにしたんでしょう。(元はフランス語。)

=> There is no road of flowers leading to glory.

直訳としてはあなたの出している解釈でいいですよ。

これをもう少し意訳にするとこんな感じになります。

=>「花道を歩いていては栄誉につながらない。」
=>「楽で快適なことをしているだけでは成功しない。」
=>「栄誉への道は厳しい。」


もう一つの方は、All roads lead to Rome. のことでしょうね。

これは12世紀のフランス詩人 Alain de Lille がラテン語で書いたのが最初とされていますが、それ以前にも似たような格言が存在していたと思って間違いないでしょう。

文字通りですと「すべての道はローマへ繋がる。」となりますが、日本語では「すべての道はローマに通ずる。」とするのがスタンダードになっているようです。

意味としては「目的に達するためには邪道というものはない。」的な解釈をされることが多いですが、元々はローマ帝国の道路網に言及するものです。(実際に帝国レベルで公道建設に力を入れていたので、ほぼ全地域に道があり、どこからでも道を遡って行けばいずれは中心のローマ市に辿り着くことが出来るくらいだったのです。)

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる