至急! 英語の翻訳について 今海外の店と連絡をしていたのですが、「I had called you to check whether the postal code mentioned on the order is correct?」と送られてきました。 翻

至急! 英語の翻訳について 今海外の店と連絡をしていたのですが、「I had called you to check whether the postal code mentioned on the order is correct?」と送られてきました。 翻 訳にかけると、「注文に記載されている郵便番号が正しいかどうかを確認するためにあなたに電話しましたか?」となり少しへんです。 この場合ただし翻訳はなんなのでしょうか? こちらが送った郵便番号が正しいのか聞いているのか、それとも電話したかを聞いているのでしょうか?

英語10閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">500

ベストアンサー

0

正確にいうと、クエスチョンマークは不要な文章です。それを取って翻訳していただければ正しい訳か出て来ると思います。分けて直訳すると以下の通りです。 I had called you 私はあなたに電話しました to check whether ...かどうか確認するために the postal code mentioned on the order is correct 注文に記載された郵便番号が正しい すなわち『注文に記載された郵便番号が正しいかどうか確認するために、私はあなたに電話したのですが。』みたいな感じです。最後の「が」は特には不要です。 おそらく”whether the postal code mentioned on the order is correct“に引き摺られてクエスチョンマークをつけてしまったのだと思います。驚きべきことに、意外とネイティブでこういう文脈でクエスチョンマークをつける人が最近多いです。よくあるのはI hope you are well?って言うやつで、正確にはクエスチョンマークはつけてはいけないのですが... 参考になりましたら幸いです。

普段から英語を喋っているが為の間違いと言う事でしょうか? 向こうが確認してきている体で一応返事はしていましたがこの文でいいのでしょうか? 最後に相手側にちゃんと伝わっているか確認の文を入れてみましたが、通じますかね? Thank you for getting back to me. Is it a confirmation of the zip code? It has not changed since the last order. Japan 〒(ここは隠しています) Doesn't matter, is my English correct? I'm sorry if I make a mistake.

ThanksImg質問者からのお礼コメント

文法など詳しく解説して頂きありがとうございます。 返信してから返答が返ってきませんが無事伝わったという事だと思います。 今後の為にも少し勉強してみようと思います。

お礼日時:8/15 4:11

その他の回答(2件)

0

相手はあなたが書いた郵便番号が正しいのか聞いているのでの番号が正しいかどうかの返事を急ぐべきです。 正しい訳は下記です。 注文書に書かれた郵便番号が正しいかどうか調べるよう私はあなたに電話してあったが?

0

注文に記載されたいる郵便番号が正しいかどうか確認のために、電話をかけておりました。 郵便番号が正しいのか確かめたくて電話したと言っています。